==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱལ་ཀུན་འདུས་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ནས། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་འོད་འབུམ་འཕྲོ། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་བླ་མར་འདུད། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གངྒཱ་ལས། །བློ་དང་འཚམ་པའི་བུམ་པར་བླངས། ཁྱེར་བདེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་ཤར་གཏེར་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཅན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ཁྱེར་བདེ་བར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་གསག་ཅིང༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་བྱ༔ གསུམ་པ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བཟུང༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདུན་པ་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་། ཚོགས་གསག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་
བཀྲ་ཤིས་སར་དུས་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལྟ་བུར་གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དགྲམ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ། ཡང་ན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་ཆང་དང་མར་ཁུས་སྦྲུས། སྤོད་སྣ་ཚོགས་པ་བཏབ་ལ། བང་རིམ་བཞི་པར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་པདྨས་བསྐོར་བ། འབྲིང་པོ་བང་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དོར་བ། བསྡུས་པ་མ་མོའི་གཏོར་མ་སྟེ་ཟླུམ་པོ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཅན་གང་འབྱོར་རྒྱན་ཁྲོམ་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་རམ་ལྔ་རྒྱན་ཉི་ཟླ་མེ་རི་ཅན་ཤ་རྒྱན་བཙུགས་ཟས་སྣས་བསྐོར། དར་གདུགས་སྣ་ཚོགས་ཕུབ་པའི་གཡས་སུ་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ཆང་དང་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་སོ་ལྔའི་རྫས་ཁྲག་དང་སྦྱར་བ། འོ་ཆང་གི་མཆོད་ཡོན། ཙན་དན་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། སྦྱར་བའི་སྤོས། འབྲུ་མར་རྩི་མར་གྱི་མར་མེ། དྲི་བཟང་གི་ཆབ། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བཅས་དང་། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཚོགས་གཏོར་རིན་ཆེན་འ

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍事业法中篇。 秋吉林巴。
上师意修断除一切障碍事业法中篇。 秋吉林巴。
上师意修断除一切障碍事业法中篇 敬礼。
顶髻宝鬘力，是诸佛总集之身，我向您顶礼！从法界广阔的天道中，显现大乐受用轮。 放射出种种善巧的亿万光芒，向消除有情黑暗的上师顶礼。 从咕噜的意修恒河中，取出适合根器的宝瓶， 传播给有缘的幸运儿。 此外，为了容易理解地阐述，将诸佛总集之身咕噜莲花生大士的甚深而精要的意修，即夏札（东方伏藏）果法类的断除一切障碍事业法中篇，分为三个部分：前行、正行、后行。 其中，第一是积累资粮，第二是遮止鬼神众，第三是忏悔违品罪堕，第四是受持金刚誓言，第五是降临大加持智慧，第六是加持供品，第七是树立自明自显。 如是说。 第一部分分为两个方面：准备供品和积累资粮的正行。 第一，地点：
在吉祥之地，如上弦月或下弦月的初十，用装饰品庄严房间，陈设三根本的身语意所依。 在有帷幔的法座上，最好陈设彩绘坛城，或者曼扎堆，或者依据朵玛。 无论如何，上师的大朵玛，用珍宝器皿盛放，用各种谷物粉、酒和酥油混合，加入各种香料。 四层朵玛上，在珍宝八角上，是珍宝围绕的莲花。 中等朵玛则舍弃珍宝八角。 简略的则为母朵玛，即圆形四瓣莲花，根据能力，按照装饰繁多的见解传承或者五饰日月火焰，安立肉饰，环绕食物。 右边撑起各种绸缎伞盖，混合八万根本酒。 左边混合三十五种物质的血。 还有茶酒供品，加入檀香的洗足水，各种鲜花，加入的香，谷物酥油灯，美好的香水，各种食物等等。 在兽皮上，放置会供朵玛珍

【英语翻译】
The Medium-Length Practice of the Lama's Mind Accomplishment for Clearing All Obstacles. Chokgyur Lingpa.
The Medium-Length Practice of the Lama's Mind Accomplishment for Clearing All Obstacles. Chokgyur Lingpa.
The Medium-Length Practice of the Lama's Mind Accomplishment for Clearing All Obstacles is Herein.
I prostrate to Tötreng Tsal, the embodiment of all Victorious Ones! From the vast expanse of the Dharmadhatu's celestial path, arises the mandala of Great Bliss and Enjoyment. Emanating a billion rays of skillful means, I pay homage to the Lama who dispels the darkness of beings. From the Ganges of the Guru's Mind Accomplishment, I take a vase suitable for the intellect, and spread it to the fortunate ones who are easy to carry. Furthermore, to explain in an easy-to-understand manner, the profound and concise Mind Accomplishment of Guru Padmasambhava, the embodiment of all Victorious Ones, which is the medium-length practice of clearing all obstacles, a Shar Ter (Eastern Treasure) fruit-like teaching, is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. Among these, the first is accumulating merit; the second is cutting off the assembly of obstructing forces; the third is confessing transgressions and downfalls; the fourth is holding the Vajra vows; the fifth is invoking the great blessing of wisdom; the sixth is blessing the offering substances; and the seventh is establishing self-awareness and self-illumination. Thus it is said. The first part has two aspects: preparing the supports and offerings, and the actual accumulation of merit. First, the place:
In an auspicious place, such as the tenth day of the waxing or waning moon, decorate the room with ornaments and arrange the supports of body, speech, and mind of the Three Roots. On a covered seat, preferably display a painted mandala, or a mandala group, or rely on a Torma. In any case, the great Lama Torma is placed in a precious vessel, mixed with flour of various grains, alcohol, and butter, and seasoned with various spices. On the four-tiered Torma, on top of the precious eight-sided corners, is a precious jewel surrounded by lotuses. The medium Torma omits the precious eight-sided corners. The concise one is the Mother Torma, which is round with four lotus petals, decorated according to ability, either according to the elaborate View Transmission or with the five ornaments of sun, moon, fire, and mountain, establishing meat ornaments and surrounding it with food. To the right, raise various silk umbrellas, mixed with eighty thousand root alcohol. To the left, mix blood with the substances of thirty-five. There are also tea and alcohol offerings, foot washing water mixed with sandalwood, various flowers, added incense, grain and butter lamps, fragrant water, various foods, and so on. On the animal skin, place the Tsok Torma, a precious

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བར་བ་སོགས་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་ཚད། བཀའ་སྲུང་། ཆད་ཐོ། བརྟན་མ།
བགེགས་དང་གནས་བདག་གི་གཏོར་མ། རང་གི་མདུན་དུ་བསང་ཆུ། ནང་མཆོད། ཌཱ་རུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། གདབ་ཕུར། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར། སྦྱར་སྤོས། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན་རོལ་མོ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་ལྔ། ཕྱག་བྱ་བ། གསོལ་འདེབས། བྱིན་རླབས། གཏོར་མ་གཏོང་བ། སྐྱབས་སེམས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དུ་མ་ཡོད་ན་གྲལ་ཕྱག་ནི་ལྷ་དང་། ཚུལ་ཕྱག་ཡེ་ཤེས་རྒན་རིམ་དང་བསླབ་པ་རྒན་རིམ་ལ་གཞིག་སྟེ་བྱ། གཉིས་པ་གསོལ་འདེབས་ནི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། ལེའུ་བདུན་མའི་ལེའུ་གང་རིགས་ཀྱི་མཐར། བདེ་ལྡན་ཞིང་མགོན་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་རྣམ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་པད་དཀར་འཆང་། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མར། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྒྱལ་ཚབ་བཻ་རོ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་
ལ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། དམ་འཛིན་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩའི་བདག །སྙིགས་མའི་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ལས་སྨོན་སྐལ་ལྡན་ཟབ་གསང་བསྟན་པ་འཛིན། ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གནས་གཏེར་སྐྱོང་། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷས། །རྗེས་བཟུང་འཇིགས་བརྒྱད་བདུད་བཞི་དུག་ལྔ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལྔ། བསང་ཆུ། རྡོར་དྲིལ། ཕུར་བུ། ཕྲེང་བ། རྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་

【汉语翻译】
饮食物品的备办情况。护法、誓言、坚定者。
鬼魔和地主的朵玛。自己面前的香水、内供、手鼓、金刚铃、橛、花器、古古甲香、芥子、混合香、如果有道友则准备乐器等所需之物。第二，积聚资粮有五种：顶礼、祈请、加持、施放朵玛、皈依发心。第一是：如果有众多瑜伽士，则按神灵的品级行顶礼，按智慧年长和戒律年长来衡量行仪轨顶礼。第二是祈请：以强烈的虔诚和渴求之心向传承上师们作七句祈请文。在任何一种七品文的末尾：安乐刹土之主，遍主法身，光芒万丈的不死天神之神。祈请您息灭内外障碍，请加持我，赐予殊胜共同成就。持舟之主，毗卢遮那圆满报身，大悲自在，怙主莲花持。祈请您，请加持我。具德莲花生化身，威慑显有之境的君王，颅鬘力。祈请您，请加持我。智慧空中行持的会众之主，秘密主母，法界自在海生女。祈请您，请加持我。世间独眼，国王的代理贝若扎那，文殊金刚赤松父子。祈请您息灭内外障碍，请加持我，赐予殊胜共同成就。誓言持有者，化身百处圣地伏藏之主，浊世调伏者，殊胜极乐洲。祈请您，请加持我。业愿具缘，持有甚深秘密教法者，授记的法主及其传承者。祈请您，请加持我。本尊空行护法誓言者，圣地伏藏守护者，双运智慧嬉戏之轮。祈请您息灭内外障碍，请加持我，赐予殊胜共同成就。直至菩提果，三根本殊胜之神，摄受我，八怖四魔五毒等，内外秘密的障碍全部寂灭，愿速得三身上师之果位。第三，加持之物有五种：香水、金刚铃、橛、念珠、鼓。第一是：嗡 诃 亚 智嘎 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 自己

【英语翻译】
The provision of food and drink. Protectors, vows, steadfast ones.
Tormas for obstacles and place owners. Cleansing water, inner offering, damaru, vajra bell, stake, flower container, gugul, mustard seeds, mixed incense in front of oneself. If there are fellow practitioners, prepare necessary items such as musical instruments. Second, there are five ways to accumulate merit: prostrations, prayers, blessings, offering tormas, refuge and bodhicitta. First: If there are many yogis, prostrations are made according to the rank of the deities, and the manner of prostration is based on wisdom, seniority, and seniority in precepts. Second, the prayer is: Pray to the lineage lamas with strong devotion and longing, with the seven-line prayer. At the end of any of the seven-chapter texts: Lord of the blissful realm, all-pervading Dharmakaya, the immortal god of gods with a thousand blazing marks. I pray to you to pacify inner and outer obstacles. Please bless me and grant supreme and common attainments. Lord of the boat, Vairochana, perfect Sambhogakaya, Lord of compassion, protector Padmakara. I pray to you, please bless me. Glorious Padmasambhava, the king who subdues the phenomena, the power of the skull garland. I pray to you, please bless me. Lord of the assembly who practices in the wisdom sky, secret mistress, Dbyings Phug Mtsho rgyal ma. I pray to you, please bless me. The one eye of the world, the regent Vairochana, Manjushri Vajra Trisong father and son.
I pray to you to pacify inner and outer obstacles. Please bless me and grant supreme and common attainments. Vow holder, the lord of a hundred places of hidden treasure, the subduer of the degenerate age, the supreme Blissful Island. I pray to you, please bless me. Karma-destined, fortunate ones, holders of profound secret teachings, the prophesied Dharma lords and their lineages. I pray to you, please bless me. Yidam Dakini, oath-bound place treasure protectors, the wheel of union and wisdom play. I pray to you to pacify inner and outer obstacles. Please bless me and grant supreme and common attainments. Until enlightenment, the three roots, the supreme deities, protect me from the eight fears, four maras, five poisons, etc. May all inner and outer secret obstacles be pacified, and may I quickly attain the state of the three kayas of the lama. Third, there are five things for blessings: cleansing water, vajra bell, stake, rosary, drum. First: Om Haya Griva Hum Phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Myself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུརྻ་མཎྜལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་ཡང་བསང་གཏོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྡོར་དྲིལ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཨཱཿལས་སྟོང་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མཚོན་ལག་ཏུ་བཟུང༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། གསུམ་པ་ཕུར་བུ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་སྐུར་གྱུར་པའི༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བགེགས་དང་དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ འདུལ་བའི་ནུས་པ་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ། བཞི་པ་ཕྲེང་བ་ལག་གཡོན་དུ་བཀོད་ལ། ཨ་ཙནྡྲ། ཟླ་བ་ལ་གནས་ཏྲཱཾ་ཡིག་ལྔ༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བར་གྱུར༔ ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང༔ འཛབ་བཟླས་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལྷ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། ལྔ་པ་རྔ་ནི། ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྔ་རུ་གྱུར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཅིང༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ལས་འགྲུབ་གྱུར༔ བཛྲ་ཙ་མ་ར་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྔ་དང་ཌཱ་རུ་བརྡུང་། རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། བཞི་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ང

【汉语翻译】
顷刻间化为莲花嘿汝嘎，手持莲花和颅血的形象。从其心间放射出རཾ་（藏文，ram，ram，火）ཡཾ་（藏文，yam，yam，风）ཁཾ་（藏文，kham，kham，空），焚烧、摧毁、净化所有不净的实执。从空性中，在净水之上。མ་སཱུརྻ་མཎྜལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）太阳坛城。位于太阳上的红色ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）字。སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，स्फरण् फट्，spharaṇ phaṭ，绽放 啪！）སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།（藏文，संहारण् हूँ，saṃhāraṇ hūṃ，收摄 吽！）从放射和收集中完全形成。ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，唵 贝玛 玛哈 卓地 效热 吽 啪！，oṃ padma mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ，嗡 莲花 大 忿怒自在 吽 啪！）
观想忿怒空行母红色，手持铃和红色的颅碗。以单尖金刚杵手印触摸。念诵ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ（藏文，唵 玛哈 卓地 效热 萨瓦 札扬 效达亚 唵 阿 吽 舍 塔！，oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śo dha ya oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡 大 忿怒自在 一切 供品 清净 嗡 阿 吽 舍 塔！）一百零八遍加持后，观想忿怒空行母的自性化为水的微尘。念诵ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文，唵 玛哈 卓地 效热 萨瓦 札扬 效达亚 吽 啪！，oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śo dhā ya hūṃ phaṭ，嗡 大 忿怒自在 一切 供品 清净 吽 啪！），对自身、处所和所有物品进行净供。从始至终，所有的净供行为都以此进行。第二，金刚铃：从ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）中生出智慧金刚杵，从ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字）中生出空性发声之铃。手持代表方便与智慧的二者。ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，唵 班杂 刚德 阿 吽！，oṃ vajra ghaṇḍe āḥ hūṃ，嗡 金刚 铃 阿 吽！）摇动金刚杵，摇响铃。第三，金刚橛：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，唵 班杂 几里 几拉亚 吽 啪！，oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，嗡 金刚 橛 橛亚 吽 啪！）金刚橛化为殊胜子之身。三处（额、喉、心）的ཨོཾ་（藏文，唵，oṃ，种子字）ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字）ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）之光。加持为金刚三。具有调伏魔障、誓言鬼、邪灵的能力。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，唵 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 榜 吽 啪！，oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，嗡 金刚 橛 橛亚 一切 障碍 榜 吽 啪！）如此摇动金刚橛。第四，将念珠置于左手。ཨ་ཙནྡྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿 旃陀罗。位于月亮上的五个ཏྲཱཾ་（藏文， त्रं，trāṃ，种子字）字。光芒放射，聚集所有佛陀的语金刚加持。化为具有功德的念珠。祈请诸佛菩萨忆念本誓，念诵咒语，愿所有佛陀的语音声永不穷尽。念诵所修本尊的心咒。第五，鼓：位于太阳上的ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）字。聚集所有佛陀的加持。发出无生法之声。化为智慧自性之鼓。调伏空行母等，成就忆念本誓之事业。བཛྲ་ཙ་མ་ར་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，班杂 匝玛热 匝玛热亚 吽！，vajra tsamara tsamāraya hūṃ，金刚 嚓玛啦 嚓玛啦亚 吽！）如此敲击鼓和手鼓。广作乐供。第四，施放朵玛：用རཾ་（藏文，ram，ram，火）ཡཾ་（藏文，yam，yam，风）ཁཾ་（藏文，kham，kham，空）焚烧、摧毁、清洗朵玛。从空性中净

【英语翻译】
Instantly transformed into the form of Padmakrodha, holding a lotus and a skull cup filled with blood. From his heart, RĀṂ (Tibetan, ram, ram, fire), YAṂ (Tibetan, yam, yam, wind), and KHAṂ (Tibetan, kham, kham, space) emanated, burning, destroying, and purifying all impure clinging to reality. From the state of emptiness, upon the cleansing water. MĀ SŪRYA MAṆḌALA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). A red HŪṂ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) syllable residing on the sun. SPHARAṆA PHAṬ (Tibetan, स्फरण् फट्, spharaṇ phaṭ, radiate! phaṭ!). SAṂHĀRAṆA HŪṂ (Tibetan, संहारण् हूँ, saṃhāraṇ hūṃ, gather! hūṃ!). From the emanation and gathering, it is completely transformed. OṂ PADMA MAHĀ KRODHĪŚVARĪ HŪṂ PHAṬ (Tibetan, 唵 贝玛 玛哈 卓地 效热 吽 啪！, oṃ padma mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ, Om Lotus Great Wrathful Lord Hūṃ Phaṭ!).
Visualizing the red Wrathful Lady Dbyings Phug Ma, holding a bell and a red skull cup. Touching with the mudra of a single-pointed vajra. Bless by reciting OṂ MAHĀ KRODHĪŚVARĪ SARVA DRA BYAṂ ŚO DHA YA OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ ṬHĀḤ (Tibetan, 唵 玛哈 卓地 效热 萨瓦 札扬 效达亚 唵 阿 吽 舍 塔！, oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śo dha ya oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Om Great Wrathful Lady, purify all offerings, Om Ah Hum Hrih Thah!) one hundred and eight times. Then, visualize the essence of the Wrathful Lady Dbyings Phug Ma transforming into subtle particles of water. Purify and offer to oneself, the place, and all belongings by reciting OṂ MAHĀ KRODHĪŚVARĪ SARVA DRA BYAṂ ŚO DHĀ YA HŪṂ PHAṬ (Tibetan, 唵 玛哈 卓地 效热 萨瓦 札扬 效达亚 吽 啪！, oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śo dhā ya hūṃ phaṭ, Om Great Wrathful Lady, purify all offerings, Hum Phat!). This should be done for all purification activities from beginning to end. Second, the vajra and bell: From HŪṂ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) comes the wisdom vajra, and from ĀḤ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable) comes the bell that proclaims emptiness. Holding the two, representing method and wisdom, in the hands. OṂ VAJRA GHAṆḌE ĀḤ HŪṂ (Tibetan, 唵 班杂 刚德 阿 吽！, oṃ vajra ghaṇḍe āḥ hūṃ, Om Vajra Bell Ah Hum!). Waving the vajra and ringing the bell. Third, the phurba: OṂ VAJRA KĪLI KĪLAYA HŪṂ PHAṬ (Tibetan, 唵 班杂 几里 几拉亚 吽 啪！, oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat!). The phurba transforms into the body of the supreme son. The light of OṂ (Tibetan, 唵, oṃ, seed syllable), ĀḤ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable), and HŪṂ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) from the three places (forehead, throat, heart). Blesses as the three vajras. It has the power to subdue obstacles, oath-breakers, and evil spirits. OṂ VAJRA KĪLI KĪLAYA SARVA VIGHNĀN VAṂ HŪṂ PHAṬ (Tibetan, 唵 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 榜 吽 啪！, oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya All Obstacles Vam Hum Phat!). Thus, brandishing the phurba. Fourth, placing the mala in the left hand. A CANDRA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The five TRĀṂ (Tibetan, त्रं, trāṃ, seed syllable) syllables residing on the moon. Light radiates, gathering the blessings of the speech vajra of all Buddhas. Transformed into a mala endowed with qualities. May the deities be reminded of their vows, and may the recitation of mantras accomplish the inexhaustible sound of all Buddhas.
Recite the heart mantra of whichever deity is being practiced. Fifth, the drum: The HŪṂ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) syllable residing on the sun. Gathers the blessings of all Buddhas. Proclaims the sound of the unborn Dharma. Transformed into a drum of wisdom nature. Subduing dakinis and others, accomplishing the work of reminding the vows. VAJRA TSAMARA TSAMĀRAYA HŪṂ (Tibetan, 班杂 匝玛热 匝玛热亚 吽！, vajra tsamara tsamāraya hūṃ, Vajra Tsamara Tsamaraya Hum!). Thus, beat the drum and hand drum. Make extensive music offerings. Fourth, giving the torma: Burn, destroy, and cleanse the torma with RAṂ (Tibetan, ram, ram, fire), YAṂ (Tibetan, yam, yam, wind), and KHAṂ (Tibetan, kham, kham, space). Purify from emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། ལྔ་པ་སྐྱབས་སེམས་ལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་
སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ། སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ ཕན་གདག་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ་སོགས་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་
སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་གསག་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་ནི། བདག་གི་བདེ་བ་གཞན་

【汉语翻译】
从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）中，在宽广盛大的珍宝器皿中，供品具备了颜色、气味、味道和力量。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。以བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ迎请。བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！念诵三遍后回向。凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城的缘故，这片土地，我请求你们赐予。这样祈请三遍，观想他们给予应允。第五是皈依和发心，分为两部分。第一部分是：从自己心间的种子字发出光芒，上师、持明者、幻化网大坛城的本尊众，在面前的虚空中，念诵བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，在如是遍布虚空的皈依境前。顶礼！我和等同虚空的
所有众生，皈依上师、佛、法、僧，皈依本尊、勇士、空行、护法众，皈依具有大悲心的诸位。第二部分是发心，分为三部分：愿菩提心、积聚资粮、行菩提心，即修习菩提心。第一部分是：以资粮田作为见证，心中忆念其意义。 ཧོ༔ 往昔的诸佛及其眷属们，如何发起无上殊胜菩提心，我亦如是，为了利益曾经是母亲的等同虚空的一切众生，发誓要成就佛果。第二部分是自己和他人的所有众生，以身语意三门恭敬顶礼，观想供养的无量云等，将观想和念诵结合起来。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！顶礼持明者莲花生等，十方所有皈依境。以实际拥有的和意念所生的，普贤供云充满虚空而作供养。忏悔别解脱戒、菩萨戒的学处，以及持明咒语的誓言的违犯和缺失。圣者和凡夫众，对于修持佛子行，我随喜赞叹。对于无边受苦的众生，为了利益他们，转动适合的法轮。无量无数劫中，为了利益众生，请不要涅槃而住世。我于三世所积累的善根，为了使一切众生获得菩提心要而回向。第三部分是：我的安乐给予他人

【英语翻译】
From Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), in a vast and spacious precious vessel, the offering is complete with color, smell, taste, and power. Bless with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Invite with Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ. Bhūmipati saparivāra akāro, etc. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā)! Dedicate by reciting three times. Whoever dwells here, gods and nāgas, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, this place, I request you to grant it. Pray like this three times, and think that they have given their consent. Fifth is refuge and bodhicitta, which has two parts. The first part is: From the seed syllable in one's heart, light radiates, the guru, vidyādharas, the deities of the great magical net mandala, in the sky in front, recite Vajra Samājaḥ, in front of the refuge field that awakens pervading the sky. Homage! I and all sentient beings equal to the sky,
take refuge in the guru, Buddha, Dharma, and Sangha, in the yidam, heroes, ḍākinīs, and Dharma protectors, in those who possess great compassion. The second part is generating bodhicitta, which has three parts: generating aspirational bodhicitta, accumulating merit, and engaging bodhicitta, which is training the mind in bodhicitta. The first part is: With the field of merit as witness, keeping the meaning in mind. Ho! Just as the Buddhas of the past and their retinues generated the supreme and excellent bodhicitta, so too shall I, for the sake of benefiting all sentient beings who were once my mothers and are equal to the sky, strive to attain Buddhahood. The second part is that all sentient beings, oneself and others, prostrate with reverence in body, speech, and mind, visualizing the spreading of vast clouds of offerings, etc., combining visualization and recitation. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! I prostrate to the vidyādhara Padmasambhava and all the refuge places of the ten directions. I offer clouds of Samantabhadra's offerings, both those actually available and those arising from the mind, filling the sky. I confess violations and breakages of the vows of individual liberation, the bodhisattva precepts, and the samayas of the vidyādhara mantras. The noble ones and ordinary beings, I rejoice in their practice of the bodhisattva conduct. To the infinite beings who have become suffering, I turn the Dharma wheel in a way that benefits them. For countless aeons,
please do not pass into nirvana but remain for the benefit of beings. I dedicate all the merit accumulated in the three times so that all beings may attain the essence of bodhi. The third part is: I give my happiness to others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཏོང་བའི་བྱམས་པ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བླང་བའི་སྙིང་རྗེ། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྨོན་པའི་དགའ་བ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་པའི་བློ་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་པས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ རྗེས་འབྲེལ་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གསུམ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། བཀའ་བསྒོ་བ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དགུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་
ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས། དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་བཞིན་དུ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཡུངས་ཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་སོགས༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔའི་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ མེ་རི་མེ་དཔུང་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
舍弃的慈爱，将他人的痛苦取为己有的悲悯，愿不离这些的欢喜，一切平等舍的意念，以无有偏颇之心，以及学习菩萨伟大行持的愿望。以此善业，愿一切众生具足安乐，愿脱离一切痛苦，于我成熟，愿不离无有痛苦的安乐，愿一切法安住于平等舍。后接招摄会供田： ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 旺 霍）以（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）招摄会供田，以三字之形相，融入于我与虚空等同的众生，清净障碍，获得加持。第二，遮止魔众分三：布施食子，下令，修持守护轮。第一： ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།（藏文）从空性中，从（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆）中，于宽广浩大的珍宝器皿之中，食子具备色香味触能力，丰盛圆满。双手结持虚空藏手印，以（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三次之后，以（ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）加持。勾招以铁钩手印，（ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ）迎请宾客。（ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས། དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།）念诵三次作回向。第二，下令： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）二取显现的迷惑鬼魔部多众，享用此食子，返回各自的处所，如果不如是行，以金刚之兵器，令身语意三如微尘般，为断绝七世血脉，故此现在立即返回。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ 将食子抛于外面，撒芥子，焚烧古古茹香，摇动金刚杵，以音乐的威慑力驱逐魔众。第三，修持守护轮： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）自身为大吉祥莲花自在之身，轮涅一切圆满于三密手印之中，金刚地基，帐篷顶棚帷幔等，五种兵器的帐篷充满四面八方，火焰山，火焰堆于三界中喧嚣，于无二智慧本尊咒语法身之状态中，界限之坛城自性任运成就。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ 第三，忏悔：

【英语翻译】
The loving-kindness of letting go, the compassion of taking on the suffering of others, the joy of wishing not to be separated from these, the mind of equanimity towards all, with an unbiased mind, and with the desire to learn the great conduct of the Bodhisattvas. With this merit, may all beings have happiness and well-being, may they be free from all suffering, may it ripen for me, may I not be separated from happiness without suffering, may all dharmas abide in equanimity. Then, gathering the field of merit: JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) By (JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ), gather the field of merit, in the form of three syllables, dissolve into me and beings equal to space, purify obscurations, and be blessed. Second, cutting off the assembly of obstacles in three parts: giving the torma, commanding, and meditating on the protective circle. First: Oṃ Svabhāva, etc. From emptiness, from BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), in a wide and vast precious vessel, the torma is complete with color, smell, taste, touch, and power, abundant and perfect. With both hands showing the mudra of the sky-goers, bless with HA HO HRĪḤ after Oṃ ĀḤ HŪṂ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) three times. Hooking with the iron hook mudra, invite the guests with Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ. Offer and dedicate by reciting Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo, etc., Daṃ Ba Lyādi Svāhā three times. Second, commanding: HŪṂ HRĪḤ (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) All the confusing ghosts, demons, and bhūtas of dualistic appearance, enjoy this torma, return to your respective places, if you do not go, with the vajra weapon, may the three of body, speech, and mind be like dust, in order to cut off the seven generations of lineage, therefore, return now immediately. HŪṂ HŪṂ HŪṂ BIŚVA BAJRA KRODHA JVALA MAṆḌALA PHAṬ PHAṬ PHAṬ HA LA HA LA HA LA HŪṂ Throw the torma outside, scatter mustard seeds, burn gugul incense, shake the vajra, and drive away the obstacles with the threat of music. Third, meditating on the protective circle: HŪṂ HRĪḤ (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) Myself as the form of the Great Glorious Padma Wang, all saṃsāra and nirvāṇa are complete in the three secret mudras, vajra ground, tent, canopy, etc., the tent of five kinds of weapons fills the directions and intermediate directions, the fire mountain, the fire pile stirs everywhere in the three realms, in the state of non-dual wisdom deity mantra dharmakāya, the boundary maṇḍala is spontaneously accomplished. HŪṂ HŪṂ HŪṂ BAJRA RAKṢA RAKṢA BHRŪṂ Third, confession:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མདུན་དུ་བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་གོལ་བའི་ནོངས་
པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཤགས་དང་བཤགས་ཡུལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆེད་ལྕམ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་གྱིས༔ ཐོག་མ་མཐའ་མ་མེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང༔ ད་ལྟ་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་པའི༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ལས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བཟུང༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི། ཞྭ་གོས་ཕོད་ཀ་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། སྤོས་བསྲེགས་རོལ་མོ་སྙན་པར་འཁྲོལ། གར་འཁྲབ་གདུང་དབྱངས་ཞིང་གིས་གཡབ། སྤྲོ་ན་རྟགས་གདབ་ཟུར་གསལ་ལྟར་བྱ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བཟོད་མེད་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི།
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ རླངས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་གཞལ་ཡས་དབུས༔ འབ

【汉语翻译】
于前安立忏悔境， ཧོ༔ 善逝心髓自性光明也， 由迷乱力妄加诽谤故， 误入歧途所有诸罪愆， 于离二元超心境中忏。 萨玛雅 效达 ཨ༔ 将忏悔与忏悔境安住于无所缘之境。 四、受持金刚誓言： ཧཱུྃ༔ 大乐智慧姐妹血脉连， 不离一心修持之助伴， 无始无终本初之本尊， 上师持明普贤莲花生， 本来即与自俱生之境， 如今无别融为一体之， 勤修实修甚深之定中， 受持难违金刚之胜誓。 菩提吉大 班杂 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 五、降注大加持： 以帽衣法衣珍宝作庄严， 焚香奏乐悦耳而动听， 舞蹈歌唱以幢幡作摇曳， 若喜则如仪轨所示作标帜。 祈请上师持明诸圣众， 以难忍之虔诚一心敬， ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 三身上师圣众自界降， 从不可见之界祈请降临此， 于内外密坛城誓物中， 祈降身语意之金刚大加持， 迅速显示稀有之征兆与验相， 祈请灌顶加持诸殊胜成就者， 祈请于此降注加持赐予成就， 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 六、加持供品：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 三字之中放光 རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 以智慧火风水焚烧抛洒涤除， 将显有诸法立为广大之供养印， 加持普贤幻化如海之供品。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་萨瓦 布杂 麦嘎 阿 ཧཱུྃ༔ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 阿甘 阿 ཧཱུྃ༔等至。 夏巴 阿 ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 空明风火颅器三解脱， 于法界自生广大之颅器中， 五大五蕴五肉五甘露， 以火风交融化为菩提心， 五色蒸汽遍布十方界， 器情精华汇聚成嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 迎请善逝之甘露， 成为双运轮坛之甘露。 自བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出珍宝妙器宫殿之中央，

【英语翻译】
In front, establish the object of confession, HO! The Sugata's heart essence, naturally luminous, Due to the power of delusion, falsely accused and slandered, All faults of straying into the wrong path, I confess in the state beyond duality and mind. SAMAYA SHUDDHE AH. Place confession and the object of confession equally in the state of non-objectification. Fourth, taking the Vajra vow: HUM! Great bliss wisdom sisters lineage, Inseparable, single-pointed accomplishment's aiding vow, Without beginning or end, the primordial Yidam deity, Lama Rigdzin Kunsang Padmasambhava, The state of being co-born with oneself from the beginning, Now inseparably one taste, From the profound Samadhi of approaching and accomplishing, I take the supreme, unbreakable Vajra Samaya. BODHICITTA VAJRA SAMAYA HUM. Fifth, bestowing great blessings: Adorned with hat, robes, and ornaments, Incense is burned, music is played sweetly, Dance and song, waving with banners, If joyful, make signs as clearly shown in the ritual. To the Lama Rigdzin deities, With unbearable devotion, single-pointedly, HUM HRIH! The three-kayas Lama deities arise from the sphere, From the invisible sphere, I invite you to descend here, To the outer, inner, and secret mandala Samaya substances, Bestow the great Vajra blessings of body, speech, and mind, Quickly show wondrous signs and omens, Bestow empowerment and blessings upon the supreme accomplishers, Bestow blessings, empowerment, and Siddhis in this place. OM AH HUM VAJRA GURU DEVA DAKINI JNANA AVESAYA A A. Sixth, blessing the offerings: 
HUM HRIH! From the three syllables emanate RAM YAM KHAM, With wisdom fire, wind, and water, burn, scatter, and cleanse, Establish all phenomena as the great offering mudra, Bless the Samantabhadra emanations as an ocean of offerings. HUM HUM HUM SARVA PUJA MEGHA AH HUM. OM VAJRA ARGHAM AH HUM, etc., to SHABDA AH HUM. HUM HRIH! Empty-clear wind, fire, skull-cup, three liberations, In the Dharmadhatu's self-born great skull-cup, The five elements, five aggregates, five meats, five amritas, Through the union of fire and wind, dissolve into Bodhicitta, Five-colored vapors spread in the ten directions, The essence of vessel and content gathers into OM AH HUM, Inviting the nectar of the Sugatas, It becomes the nectar of the union wheel Samvara. From BHRUM arises a precious supreme vessel in the center of the palace,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རཀྟའི་སྣོད་མཆོག་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་དབུས༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་དམར་ཆེན་ཆར་ལྟར་བབ༔ བདུད་རྩི་དཀྲུགས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུད་རྩིས་གཏོར་མར་བྲན་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ གཞན་དུ་མ་གྲུབ་རང་དང་
དབྱེར་མེད་ངང༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་དུ་ངང་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ གསུམ་པ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པས་བསྙེན༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་འཛབ་བསྐུལ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ༔ བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་འོད་གསལ་ངང༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱང༔ གཉིས་པ་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གསུམ་པ་ནི། རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་
རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར༔ ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞི་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རལ་གྲ

【汉语翻译】
从三处所出之朵玛，五种欲乐供品，血的殊胜容器，在埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）的自性中，从吉日提（藏文：གཱིརྟི）的虚空中，降下红色大雨，搅拌甘露，嗡啊吽，萨瓦，班匝，阿弥利达，滚扎利，吽，舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔），用甘露洒朵玛，嗡啊吽，玛哈，巴林达，得卓，巴林达，巴拉，巴得，古雅，萨玛雅，吽，舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔），扬血，嗡啊吽，玛哈，RA嘎达，匝拉，曼达拉，吽，舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔），第七，安立自明，吽，自明菩提心之三根本，非由他成，自与无别之状态，一切胜者之坛城皆圆满于此，本初无改，于自性中安立明空，嗡啊吽，咕噜，德瓦，达吉尼，萨瓦，萨玛雅，萨当（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔），菩提，吉大，嘉纳，阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ༔），第二，正行，第一，生起并明观手印，第二，迎请并融入智慧，第三，祈请无别安住，第四，以顶礼和供养承侍，第五，赞叹金刚之三密，第六，以劝请念诵而修持，第七，事业究竟后，接受灌顶和成就，如是七者中，第一有四，以三种等持遮蔽，生起所依宫殿，生起所依之本尊，加持灌顶。第一是，阿，法身如是之自性，法界光明之状态，报身无碍，一切显现，大悲之妙用，化身因之等持，白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ），由此放光，清净器情实执，第二是，诸元素次第累积，金刚护轮中央，从种字隆（藏文：བྷྲཱུྃ）中，珍宝宫殿，体性圆满，中央有狮子座莲花日月垫，第三是，自明一切善逝之总体莲花生，具足白红色泽，寂静微笑忿怒之相，戴莲花帽，内袍，法衣，披风，右手持金刚杵，左手持颅碗，秘密之明妃以隐藏之姿态拥抱卡杖嘎，双足舞姿，于五光之中舒展，头顶报身观世音自在，白色，四手合掌，持水晶念珠和白莲，其头顶法身无量光，红色，等持，持甘露宝瓶，二者皆以圆满受用之饰物庄严，外围四瓣莲花花蕊上，东方为持佛陀种姓者，身色白，持宝剑

【英语翻译】
The Torma arising from the three sources, the five desirable offerings. The supreme vessel of Rakta, in the center of the nature of E. From the sky of Girti, a great rain of red falls like rain. Stirring the nectar. OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA KUNDALI HUM HRIH THAH. Sprinkling the Torma with nectar. OM AH HUM MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BALA BATE GUHYA SAMAYA HUM HRIH THAH. Spreading the Rakta. OM AH HUM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH. Seventh, establishing self-awareness. HUM. The three roots of self-awareness, Bodhichitta. Not accomplished by others, in a state inseparable from oneself. All the mandalas of the Victorious Ones are perfected in this. From the beginning, uncorrected, in the state of self-awareness, establish clarity. OM AH HUM GURU DEVA DAKINI SARVA SAMAYA SATTVA. BODHICITTA JNANA AH. Second, the main part. First, generate and clarify the mudra. Second, invoke and dissolve the wisdom. Third, request to dwell inseparably. Fourth, serve with prostrations and offerings. Fifth, praise the three secrets of the Vajra. Sixth, accomplish by urging recitation. Seventh, after the completion of the activity, receive empowerment and attainments. As such, among the seven, the first has four. Covering with three samadhis. Generating the supporting palace. Generating the supported deity. Blessing empowerment. The first is. AH. Dharmakaya, suchness, the state of clear light. Sambhogakaya, unceasing, all-appearing, the play of compassion. Nirmanakaya, the samadhi of cause, white HRIH. From that, light radiates, purifying the grasping of vessel and essence. Second. The elements stacked in order, in the center of the Vajra protection circle. From BHRUM, a precious palace, complete with characteristics. In the center, a lion throne, lotus, sun, and moon seat. Third. Self-awareness, Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas. Possessing white and red radiance, with a peaceful, smiling, and wrathful expression. Wearing a lotus hat, inner robe, Dharma robe, and cloak. The right hand holds a Vajra, the left hand holds a skull cup. The supreme secret consort embraces the khatvanga in a hidden manner. Two feet in a dancing posture, stretching in the realm of five lights. On the crown of the head, Sambhogakaya Avalokiteshvara, white. Four hands in prayer, holding a crystal rosary and a white lotus. On his crown, Dharmakaya Amitabha. Red, in equipoise, holding a nectar vase of longevity. Both are adorned with ornaments of complete enjoyment. On the outer four petals, on the lotus stamens. In the east, the holder of the Buddha lineage, body color white. Holding a sword.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐོད་སྐམ་དབུར་བརྒྱན་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་འཕྱང༔ ལྷོ་རུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དཀར་གསལ་མདངས༔ ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་པད་སྡོང་གླེགས་བམ་འཛིན༔ པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་སྐུ་མདོག་སེར༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་འཛིན་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་དང༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱང་དུ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་དཀར་སྨུག་མདངས༔ བསྙེན་ཕུར་དཀུར་བརྟེན་ལས་ཕུར་བགེགས་ལ་གཟིར༔ འདོར་སྟབས་པད་ཞྭ་བེར་མཐིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་
མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ལས་ཕུར་གཉིས་བསྒྲིལ་བསྙེན་ཕུར་སྐུ་ལ་འཆང༔ བེར་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་གསལ་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་དཀར༔ རྡོ་རྗེས་ལམ་སྟོན་ཁ་ཊྭཱཾ་མཁར་བ་མཛད༔ བཞེངས་སྟབས་པད་ཞྭ་བེར་མཐིང་ཆོས་གོས་བཀླུབས༔ བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་དམར་སྨུག་མདངས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་མགོ་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་འཕྱང༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་སྟག་གི་གདན་ལ་འགྱིང༔ ཤར་ལྷོར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་མཐིང་ནག་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་དཔལ་གྱི་ཆས༔ གནམ་ཞལ་མཐིང་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ མཐིང་འོད་འབར་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་མདངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་
སྦྱོར༔ ཁྲོ་འཛུམ་རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཀུན་ཀྱང་གང་འདུལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
手持铁钩半跏坐，骷髅顶饰虎皮裙骨饰悬。
南方语狮白色光，说法手印莲茎经卷持。
班智达帽法衣三披跏趺坐，西方殊胜善行身金色。
持金刚盒班智达红帽，法衣三披金刚跏趺坐。
北方魔王大黑红色，供橛腰间倚事业橛镇魔。
抛掷势莲花帽蓝黑法衣披，其外层八瓣宝严饰。
东方赡洲胜庄严身蓝色，二业橛缠绕供橛身佩戴。
大氅尸林装束披抛掷势立，南方莲花生蓝亮色。
持金刚铃明妃白相拥，绸缎珍宝骨饰跏趺坐。
西方殊胜超胜持明白，金刚指路喀章嘎为杖。
立势莲花帽蓝黑法衣覆，北方神通力大红棕色。
出家相头鬘骨饰悬，持金刚橛虎皮垫上坐。
东南持明金刚猛烈红，持金刚罪器忿怒装。
猪母蓝黑持钺刀颅器拥，西南具缘引导蓝黑燃。
持金刚血海螺具光彩，天面蓝灰持钺刀颅器拥。
西北罗刹颅鬘紫黑威，尸林装束披持金刚血海螺。
蓝光焰母持钺刀颅器拥，东北大乐王红亮色。
双手金刚铃持与明妃合，忿笑珍宝骨饰伸屈舞。
皆随所化饰与装束圆，四门勇士四部与明妃。
白黄红绿自帜钺刀颅器持，珍宝骨饰伸屈舞姿立。
中间三根本护法如云聚，显空双运智慧幻化身。
第四者，金刚三性中任运成就，五智部主灌顶圆满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）比（藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比）色（藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色）嘉（藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：嘉）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！第二是智慧

【英语翻译】
Holding an iron hook, sitting in a half-lotus posture, adorned with a skull crown, wearing a tiger skin skirt and hanging bone ornaments.
To the south, the speech lion is white and bright, with the Dharma-teaching mudra holding a lotus stalk and scripture.
Wearing a Pandit hat and three Dharma robes, sitting in a lotus posture, to the west, the noble virtuous one is golden in color.
Holding a vajra box and wearing a red Pandit hat, wearing three Dharma robes, sitting in a vajra lotus posture.
To the north, the great demon slayer is white-brown in color, leaning on a consecration stake at the waist, using the activity stake to torment obstacles.
Wearing a thrown-off lotus hat, a blue-black cloak, and Dharma robes, its outer layer is adorned with eight precious facets.
To the east, the supreme ornament of Jambudvipa is blue in color, with two activity stakes entwined, carrying a consecration stake on the body.
Wearing a great cloak and charnel ground attire, standing in a thrown-off posture, to the south, Padmasambhava is blue and bright.
Holding a vajra bell, embracing a white consort, sitting in a lotus posture adorned with silk, jewels, and bones.
To the west, the exceptionally superior vidyadhara is white, with a vajra pointing the way and a khatvanga as a staff.
Standing in a posture, wearing a lotus hat, a blue-black cloak, and Dharma robes, to the north, the great magical power is red-brown in color.
In monastic attire, with a garland of heads and hanging bone ornaments, holding a vajra stake, sitting on a tiger skin cushion.
To the southeast, the vidyadhara Vajra Fierce Wrath is red, holding a vajra sin implement and wearing wrathful attire.
The blue-black sow embraces with a curved knife and skull cup, to the southwest, the fortunate guide is blue-black and blazing.
Holding a vajra conch shell filled with blood, possessing glory, the sky face is blue-gray, embracing with a curved knife and skull cup.
To the northwest, the Rakshasa skull garland is purple-black and majestic, wearing charnel ground attire and holding a vajra conch shell filled with blood.
The blue light blazing mother embraces with a curved knife and skull cup, to the northeast, the Great Bliss King is red and bright.
Holding a vajra bell with both hands, uniting with the consort, with a wrathful smile, adorned with jewels and bones, performing a stretched and bent dance.
All are complete with ornaments and attire according to what is tamed, at the four gates are the four classes of heroes with consorts.
White, yellow, red, and green, holding their own emblems of curved knives and skull cups, standing in stretched and bent dance postures adorned with jewels and bones.
In the middle, the three roots and Dharma protectors gather like clouds, the illusory body of wisdom, the union of appearance and emptiness.
The fourth is spontaneously accomplished in the essence of the three vajras, perfecting the supreme empowerment of the five wisdom families.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) bhi (藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比) ṣi (藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色) ñca (藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：嘉) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The second is wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་
ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ལས་ལོགས་སུ་གྱེས་པའི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འབུལ་བར་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། ཕྱི། ནང་། གསང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་
རྣམས་འོད་རབ་གསལ༔ བྱུག་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་གཉིས། སྨན་རཀ་འབུལ་བ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
勾招及融入：伴随着乐音之声，从自心种子字放射光芒，从三身刹土吉祥铜色山莲花光宫殿，以莲师颅鬘力为首，由本尊三根本圣众围绕，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集）。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！ 国土之名乃西南罗刹洲，化身殊胜刹土莲花网中，三身无别邬金颅鬘力，浩瀚三根本海众眷属，于此虔信处所恳切祈请，以大悲誓愿力降临后，息灭一切障碍，赐予共同殊胜成就。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्रगुरुपद्मथोत्रेंगचल वज्रसमयजःसिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmathotreṃgacal vajrasamayajaḥsiddhi phala hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 萨玛雅 扎 成就 帕拉 吽 阿）。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）！ 第三、安住： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！ 悦意宫殿美妙之中央，珍宝狮 throne 莲花日月之垫上，玛哈咕噜之圣众眷属，欢喜不摇稳固祈安住。 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ）！ 第四、供养分二：顶礼，供养。 初者：观想从自身分离之供养天女等献上顶礼供养赞颂，具有此等差别。 纳摩（藏文：ན་མོཿ）！ 生灭无变事业皆圆满，自生大悲救度诸有情，如意宝般降澍诸成就，顶礼持明聚会之圣众。 阿地 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ）！ 扎底扎 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ）！ 第二、供养分三：外、内、密。 初者： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！ 诸上师本尊空行之眼前，实物所聚意幻变化之，八功德水供如海般，无垢足水恒河般流注，天物鲜花如雨遍虚空，香气妙香烟云满空间，光明日月之聚
皆光明灿烂，涂香生乐甘露之水，味精华力圆满之食品，乐器歌声普贤界遍布，供养祈请享用赐胜共成就。 嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼 萨巴热哇Ra 阿甘 巴当 等等 至 夏达 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱཿ）！ 第二、内供分二：献供药酒与朵玛。 初者： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！ 自生原始清净

【英语翻译】
Summoning and Integrating: Accompanied by the sounds of melody and music, light radiates from the seed syllable in one's heart, from the palace of the three-bodied realm, the Glorious Copper-Colored Mountain Lotus Light, with Guru Padmasambhava Tötreng Tsal at the head, surrounded by the deities of the Three Roots, Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, meaning: Vajra Assembly). Hūṃ hrīḥ! The name of the country is the southwestern Rakshasa Continent, from the supreme field of manifestation, the Lotus Net, Orgyen Tötreng Tsal, inseparable from the three bodies, together with the retinue of the vast ocean of the Three Roots, I earnestly invite you to this place of devotion, and after arriving by the power of compassion and vows, pacify all obstacles and grant supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmathotreṃgacal vajrasamayajaḥsiddhi phala hūṃ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्रगुरुपद्मथोत्रेंगचल वज्रसमयजःसिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmathotreṃgacal vajrasamayajaḥsiddhi phala hūṃ āḥ, meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Ja Siddhi Phala Hum Ah). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)! Third, Inviting to Be Seated: Hūṃ hrīḥ! In the center of the beautiful and pleasing palace, on a precious lion throne, a lotus, sun, and moon seat, the retinue of the Maha Guru, please be seated joyfully, immovably, and firmly. Samaya tiṣṭha lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ)! Fourth, Offering in two parts: Prostration, Offering. The first: With the distinction of visualizing offering goddesses and others separated from oneself offering prostrations, offerings, and praises. Namo (Tibetan: ན་མོཿ)! All activities of birth, cessation, and immutability are complete, self-arisen compassion liberates all beings, like a wish-fulfilling jewel raining down all siddhis, I prostrate to the assembly of vidyadharas. Ati pū ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ)! Pratīccha ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ)! Second, Offering in three parts: Outer, Inner, Secret. The first: Hūṃ hrīḥ! Before the eyes of the gurus, yidams, and dakinis, the actual and mind-transformed offerings, the eight-limbed water offerings spread like an ocean, the pure foot-washing water flows like the Ganges, divine flowers fill the sky like rain, the fragrant incense clouds fill the space, the assembly of bright sun and moon
all are radiantly clear, the anointing creates bliss, the nectar water, the essence of taste, power, and perfect food, the music and songs pervade the realm of Samantabhadra, I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyam etc. to śabda pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱཿ)! Second, Inner Offering in two parts: Offering medicine and rakta, and offering torma. The first: Hūṃ hrīḥ! Self-arisen, primordially pure,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོག༔ འདོད་ཆགས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཆེ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་ཁྲག༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་ཐིགས་གཏོར་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ལོ་ཙཱ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གཉགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
གཞོན་ནུའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདུད་རྩི་རང་གིས་མྱང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་སྦྱར་བ་ཡིས༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་ལ་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀུན་གང་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་བསྐྱེད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་བའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ནས་མཆོད་དང་མཆོད་ཡུལ་
དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ སྟ་ན་ག་ཎ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ 

【汉语翻译】
清净之物，八根千枝调和之殊胜药，贪欲无贪血之大供养，菩提心红白甘露血之海，轮回涅槃精华三界贪着之血，祈请享用无漏大乐！ 咕噜德瓦达吉尼 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
倾洒甘露滴，于法身无量光佛之面，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于报身大悲尊之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于化身莲花生之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于空行母益西措嘉之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于法王赤松父子之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于努钦桑吉益西之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于译师嘉瓦乔扬之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于比丘南喀酿波之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于嘉钦益西
云努之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于朗卓衮乔炯乃之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于持明金刚降魔之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于大译师毗卢遮那之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于仲弥华吉益西之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于让钦华吉森给之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于掘藏师秋吉林巴之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于恩重根本上师之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于三宝如意宝之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于本尊坛城诸尊之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于处所勇士空行之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于具誓护法海众之面，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于器情明观为天众之面，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
自己享用甘露，嗡啊吽！
以拇指食指合日月之盒，
取诸佛加持甘露之三字，
经由金刚舌之吽字传递，
充满全身令智慧增长。
身成就 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
语成就 啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
意成就 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第二，供朵玛：
吽 舍！
显现外器世界于朵玛盘中，
存在内情众生于朵玛食中调合，
此威严光辉之吉祥朵玛，
供养上师本尊空行众！
嗡啊吽 咕噜德瓦达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第三，秘密供养：
嗡！
方便智慧无别菩提心，
生起大乐解脱迷乱之云，
本来供养与供养处，
远离执着，自生任运大供养！
斯达那 嘎纳 达度 阿玛 郭阿 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第五，赞颂：
嗡！

【英语翻译】
Pure substance, the best medicine made from eight roots and a thousand branches, great offering of blood with attachment and without attachment, ocean of red and white bodhicitta nectar blood, essence of samsara and nirvana, blood of attachment to the three realms, please accept the great, uncontaminated bliss! Guru Deva Dakini Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Khahi!
Sprinkling drops of nectar, to the face of Dharmakaya Amitabha, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! To the face of Sambhogakaya Mahakarunika, Sarva! To the face of Nirmanakaya Padmasambhava, Sarva! To the face of Khandro Yeshe Tsogyal, Sarva! To the face of Dharma King Trisong Yabse, Sarva! To the face of Nubchen Sangye Yeshe, Sarva! To the face of Lotsawa Gyalwa Choyang, Sarva! To the face of Gelong Namkhai Nyingpo, Sarva! To the face of Nyakchen Yeshe
Zhönnu, Sarva! To the face of Langdro Könchok Jungne, Sarva! To the face of Ngakchang Dorje Dudjom, Sarva! To the face of Lochen Vairocana, Sarva! To the face of Drokmi Palgyi Yeshe, Sarva! To the face of Rlangchen Palgyi Senge, Sarva! To the face of Terchen Chokgyur Lingpa, Sarva! To the face of kind root lama, Sarva! To the face of the Three Jewels, Sarva! To the face of Yidam Mandala deities, Sarva! To the face of the place, heroes and dakinis, Sarva! To the face of Damchen Dharma protectors, Sarva! To the face of the vessel and essence appearing as deities, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Tasting the nectar oneself, Om Ah Hum!
With thumb and forefinger joined in a sun and moon box,
taking the three syllables of the deities' blessings and nectar,
passing through the Hum on the vajra tongue,
filling the entire body, may wisdom increase!
Kaya Siddhi Om!
Vaka Siddhi Ah!
Citta Siddhi Hum!
Second, offering the torma:
Hum Hrih!
Appearance, the outer world, in the torma plate,
Existence, the inner sentient beings, blended into the torma food,
This glorious and majestic torma,
I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi!
Third, the secret offering:
Om!
Method and wisdom, indivisible bodhicitta,
Clouds of bliss-generating and delusion-liberating,
From the beginning, offering and the object of offering,
Free from fixation, spontaneously accomplished great offering!
Stana Gana Dhatu Atma Ko'ham!
Fifth, praise:
Om!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ཨཱ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཆོས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩོལ་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ མཁྱེན་རབ་མཐར་ཕྱིན་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཞལ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་རིག་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་
པདྨ་འབྱུང༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་རིག་འཛིན་གྲོ་བོ་ལོད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ ཀུན་ཀྱང་གང་འདུལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་མཐའ་ཡས་ཤིང༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འགྱེད༔ མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ལ་བཞི། འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། འཛབ་བཟླ་བ། འཛབ་བསྟོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དབྱེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་འཛབ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་
དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་འཛབ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་གསུམ་གང༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་འཛབ་དབ

【汉语翻译】
慈悲之主怙主无量寿，顶礼赞叹三世诸佛之主。阿！ 众生怙主圣观世音，顶礼赞叹从轮回中彻底解脱。吽！ 三世佛陀邬金化身，以身之化现遍布十方刹土。无量刹土圆满于身之法界，法之妙音等同虚空之边际，心之证悟通彻无碍非造作，功德不可思议超越言说之境，事业调伏众生无勤恒时行。坛城主尊诸部之主宰，顶礼赞叹莲花颅鬘力。吽 舍！ 传承诸佛之持明众生之怙主，智慧圆满持明语狮子，成就殊胜持明莲花颜，调伏外道持明降伏魔，与天无二持明赡洲饰，不死金刚持明莲花生，殊胜超胜之持明恒时持，降伏傲慢持明卓沃洛，压服轮涅持明猛力士，智慧九界之持明吉祥大，镇压罗刹持明颅鬘力，身三无别持明大乐王。一切随所化而饰容装束圆满，各自部之眷属无边无际，化身又化身如日光微尘般散布，顶礼赞叹示现十二行。吽 舍！ 金刚宝莲花事业部，具四事业勇士空行众，八解脱之自性，加持成就事业一切之主宰。如云密布之无量三根本尊，顶礼赞叹桑耶幻化网。第六，念诵分四： 区分念诵室， 劝请意誓， 念诵， 念诵赞颂。第一， 嗡 贝夏 贝修提 舍 吽 啪 扎（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ह्रीः हूं फट् ज，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ ja，汉语字面意思：嗡，一切，清净，舍，吽，啪，扎）。 从自性根本坛城中， 分离出第二智慧坛城， 安住于前方虚空中。 第二，劝请念诵是： 吽 舍！ 持明上师之本尊众， 从法界中起， 从意誓之要处劝请念诵声， 显空身之手印充满三千， 声空语之念诵声

【英语翻译】
Lord of compassion, Protector Amitayus, I prostrate and praise the Lord of the Buddhas of the three times. Ah! Noble Avalokiteshvara, protector of beings, I prostrate and praise you who completely liberate from samsara. Hum! Orgyen, the emanation body of the Buddhas of the three times, Whose bodily emanations pervade all the realms of the ten directions, Whose infinite realms are perfected in the sphere of the body, Whose Dharma speech is equal to the limits of the sky, Whose mind's intention is transparent and uncompounded, Whose qualities are inconceivable and beyond the realm of expression, Whose activity of taming beings is effortless and constantly engaged. Lord of the mandala, supreme chief of all the families, I prostrate and praise Pema Tötreng Tsal. Hum Hrih! The lineage holder of the Buddhas, the vidyadhara, the protector of beings, The vidyadhara, the lion of speech, who has perfected wisdom, The vidyadhara with the lotus face, who has attained the supreme accomplishment, The vidyadhara who subdues the tirthikas, the destroyer of demons, The vidyadhara who is inseparable from the deities, the ornament of Jambudvipa, The immortal vajra vidyadhara, Padmasambhava, The extraordinary and supreme vidyadhara who always holds, The vidyadhara Dro-wo Lodrö who destroys arrogance, The vidyadhara Drakpo Tsal who overpowers samsara and nirvana, The vidyadhara Palchenpo of the nine spaces of wisdom, The vidyadhara Tötreng Tsal who suppresses the rakshasas, The vidyadhara Dechen Gyalpo, inseparable from the three kayas. All are adorned with ornaments and attire according to what is appropriate to tame, The assemblies of their respective families are infinite, Emanations emanate again, scattering like dust motes in the sunlight. I prostrate and praise you who demonstrate the twelve deeds. Hum Hrih! Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, The hosts of heroes and dakinis endowed with the four activities, The very essence of the eight liberations, The masters of all blessings, accomplishments, and activities. I prostrate and praise the immeasurable three root deities, massed like clouds, In the illusory net of Samye. Sixth, recitation is divided into four: Dividing the recitation room, Inspiring the mind vow, Recitation, Praising the recitation. First: Bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ ja (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ह्रीः हूं फट् ज，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ ja，汉语字面意思：嗡，一切，清净，舍，吽，啪，扎). From the original mandala of self-nature, Separate the second wisdom mandala, And remain in the sky in front. Second, inspiring the recitation is: Hum Hrih! The assembly of vidyadhara lamas Arise from the sphere of reality, Inspire the recitation sound from the essential point of the mind vow, The mudra of the empty form body fills the three thousand worlds, The recitation sound of the empty speech

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀློང་འོད་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ༔ སྔགས་རྣམས་རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་བཅས༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་འབད༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་གསོལ༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ༔ མཐར་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་འཛབ་བཟླ་བ་ལ་གསུམ། སྐུ་གསུམ་བསྙེན་པ། སྤྱི་དྲིལ། ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཆོས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། ལོངས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བདག་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་
དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ སོ་སོའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་སྦྱངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ གཉིས་པ་སྤྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་ནི། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང༔ གསུང་གི་འཛབ་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
扬声如龙吼，明空心性光明中安住，诸天皆以安乐之舞嬉戏，咒语皆以无作金刚之歌催发，心乃度母具足智慧命，未明显前努力生起并念诵，未成就前祈请勿舍弃意念，勿散乱，大誓盟之时已到，息增怀诛四种修法于此座上，成就圆满坛城之主，第三，禅定修习并念诵咒语有三：修持身语意，总集，事业之运用。第一有三：依靠法身而摄集自利加持，依靠报身而他利事业遍虚空，依靠化身而自他二无生圆次第双运之念诵。第一是：自顶上部主心间，光芒四射，轮回涅槃寿命精华聚集，融入手中宝瓶之中，由此降下甘露之流，从自身梵穴进入，充满身体，疾病魔障罪障
清净，思维获得二种成就，嗡 阿玛Ra尼 匝瓦Ra尼 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，耶，梭哈）。第二是：调伏有情圣者心间，光芒四射，六道界全部遍布，各自六种烦恼清净后，思维为大悲尊之身，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽，舍）。第三是：自身部主上师之，心间月轮之上，金色五股金刚杵之，中央赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围咒语围绕，由此光芒四射供养圣众，加持成就融入自身，再次光芒四射，外器清净刹土，内情众生皆为天之身，声音震响金刚咒之音，念头光明智慧之性，思维二无坛城为一体，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，成就，吽）。第二，总集修法大乐念诵是：自身与坛城本尊众之，身之光芒四射充满世间，语之念诵音声咒语声响，心乃不变光明之性，供养十方三世诸佛令欢喜，成办三界有情二利，一切手印坛城大，思维不可思议
圆满具足，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समया जाः सिद्धि फला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，颅鬘力，金刚，誓言，生，成就，给予，吽）。

【英语翻译】
Resounding like a dragon's roar, abiding in the clear light of the mind's emptiness, all the deities revel in the dance of bliss, all the mantras are stirred by the effortless vajra song, the mind is the savioress endowed with wisdom life, strive to generate and recite until it is manifest, pray do not abandon the intention until it is accomplished, do not be distracted, the time for the great samaya has arrived, may the four practices of approach and accomplishment be perfected on this very seat, may the lord of the mandala be accomplished. Third, there are three aspects to meditating on samadhi and reciting mantras: Approaching the three kayas, the general collection, and the application to activities. The first has three aspects: Relying on the Dharmakaya to gather blessings for one's own benefit, relying on the Sambhogakaya to spread activities for the benefit of others throughout space, and relying on the Nirmanakaya to recite the generation and completion stages of non-duality for the benefit of oneself and others. The first is: From the heart of the lord of the family at the crown of the head, light radiates, gathering the life essence of samsara and nirvana, dissolving into the vase in the hand, from which a stream of nectar descends, entering through the Brahma aperture of oneself, filling the body, diseases, demonic influences, and obscurations are purified, think of attaining the two siddhis, Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：Om, Immortality, Life, Ye, Svaha). The second is: From the heart of the noble one who tames beings, light radiates, pervading all the six realms, purifying the six afflictions of each, think of the body of great compassion, Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Mani, Padme, Hum, Hrih). The third is: On the moon disc in the heart of oneself, the assembly of families, on the center of the golden five-pronged vajra, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) surrounded by mantras, from which light radiates, offering to the noble ones, blessings and siddhis dissolve into oneself, again light radiates, the outer vessel is a pure field, the inner essence is all beings as the bodies of deities, the sound resounds with the sound of the vajra mantra, thoughts are the nature of clear light wisdom, think of the non-dual mandala as one, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Siddhi, Hum). Second, the general collection practice, the great bliss recitation is: From the body of oneself and the deities of the mandala, light radiates, filling the world, the sound of speech, the sound of mantra, the mind is the unchanging nature of clear light, pleasing the Buddhas of all directions and times with offerings, accomplishing the two benefits of beings in the three realms, all are great mudra mandalas, think of the inconceivable completeness, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समया जाः सिद्धि फला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Skull Garland Power, Vajra, Samaya, Jah, Siddhi, Give, Hum).

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ༔ སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པ་སོགས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་རླུང་གནད་དང་སྦྱར་བ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་ཚེ་བ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དཔའ་བོ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྤྱི་དྲིལ་མཐར༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་བཅུ་ཆ་བཟླ །བཞན་ཁ་བསྒྱུར་དང་མན་ངག་སྦྱར་བར་འདོད་ན་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བ་ལ་གསུམ། མཆོད་པ། བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ། བཤགས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔
རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔ བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔ ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ སྒྲིབ་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་བཟླས་ཤིང༔ དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་དབང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ

【汉语翻译】
ཨཱ༔ 有时，如果能将声音的骏马驾驭好，就尽可能地念诵。将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌声与气脉要点结合，进行大乐金刚的念诵等，这些是在修法时需要的，如果平时不做，也没有中断的过失。第三，与事业结合：从自己的心中发出光芒，唤醒四种姓氏勇士的意念，化身又化身，遍布世间，思维四种事业任运成就。总集最后：哈日尼萨ra匝赫日雅则达赫日昂赫日昂匝（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：ह रि नि स र ज ह् रि य चित्त ह् रि ङ ह् रि ङ ज，梵文罗马拟音：ha ri ni sa ra ja hri ya citta hriṃ hriṃ ja，汉语字面意思：哈日尼萨ra匝赫日雅则达赫日昂赫日昂匝），萨瓦悉地帕拉吽（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切成就 成就 吽）。念诵修法的十分之一。如果想改变口诀和结合窍诀，就去看口传心髓。第四，念诵赞颂分为三：供养，赞颂并祈求愿望，忏悔。第一：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），外供如意妙欲之海如云般密集，内供甘露血食朵玛不可思议，密供乐空双运智慧界，供养祈请享用，赐予殊胜共同成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿阿刚（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚 供品）巴当（藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：水）等，直到夏达萨瓦班匝ra达巴林达玛哈布匝阿（藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द सर्व पञ्च रक्त बलिन्त महा पूज आः हुं，梵文罗马拟音：śabda sarva pañca rakta baliṃta mahā pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 一切 五 血食 大 供养 阿 吽）。供养甘露血食，广作乐器。第二：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），本体光明法身之自性中，自性乐空报身显现，以大悲随所调伏，行持化身之利生事业，向坛城诸尊顶礼赞叹。以大悲加持我，以慈爱引导我等，以智慧赐予我等成就，以能力遣除我等障碍，外障遣除于外，内障遣除于内，密障遣除于法界，恭敬顶礼皈依处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿格热贝玛悉地吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚 上师 莲花 成就 吽）。第三：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），持明坛城诸尊，请垂听并忆念我，我等因无明迷惑，手印不清，念诵散乱，三摩地之智慧力未圆满，沉掉昏散等，所有过失，从内心忏悔，祈请净除业障，赐予清净之成就。多次念诵百字明，安住于无生之境界中。阿阿阿（藏文：ཨ་ཨ་ཨ）。第七，为了获得灌顶，进入智慧坛城：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），班匝儿萨玛雅嘎雅瓦嘎

【英语翻译】
Āḥ! Sometimes, if you can ride the horse of sound well, recite as much as possible. Combining the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with the vital points of the winds, reciting the Great Bliss Vajra, etc., is necessary during practice. If you don't do it at other times, there is no fault of interruption. Third, combining with activity: Light radiates from your heart, Arousing the minds of the four classes of heroes, Emanations upon emanations pervade the world, Think of the four activities as spontaneously accomplished. At the end of the general collection: Ha ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring dza (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：ह रि नि स र ज ह् रि य चित्त ह् रि ङ ह् रि ङ ज，梵文罗马拟音：ha ri ni sa ra ja hri ya citta hriṃ hriṃ ja，汉语字面意思：Ha ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring dza), Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：All Accomplishments Fruit Hūṃ). Recite one-tenth of the practice. If you want to change the mantra and combine the instructions, look at the Heart Essence Instructions. Fourth, the activity of praise and recitation is threefold: Offering, praising and requesting wishes, Confession. First: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Outer offerings, the ocean of desirable qualities, dense as clouds, Inner offerings, medicine, alcohol, torma gatherings, inconceivable, Secret offerings, bliss-emptiness, union, the expanse of wisdom, I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ (藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ，梵文天城体：वज्र अर्घं पाद्यं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ，汉语字面意思：Vajra Offering Water) etc., until Shabda Sarva Pañca Rakta Baliṃta Mahā Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द सर्व पञ्च रक्त बलिन्त महा पूज आः हुं，梵文罗马拟音：śabda sarva pañca rakta baliṃta mahā pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound All Five Blood Torma Great Offering Āḥ Hūṃ). Offer medicine and alcohol, and make extensive music. Second: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ), From the essence, the luminosity of the Dharmakāya itself, The nature, bliss-emptiness, arises as the Sambhogakāya, With compassion, taming whatever needs taming, performing the benefit of beings as the Nirmāṇakāya, I prostrate and praise the deities of the maṇḍala. With compassion, bless me, With love, guide me and others, With intention, grant me siddhis, With power, dispel obstacles for me and others, Dispel outer obstacles outwardly, Dispel inner obstacles inwardly, Dispel secret obstacles into the expanse, I prostrate with reverence and take refuge, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ). Third: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Vidyādhara maṇḍala deities, Please listen to me and remember me, Due to our ignorance and delusion, Mudrās are unclear, recitation is distracted, The power of samādhi's wisdom is not complete, Sinking, excitement, and laxity occur, Whatever faults there are, I confess with regret from my heart, Please purify obscurations and grant pure siddhis. Recite the Hundred Syllable Mantra many times, And rest in the state of unbornness. A A A (藏文：ཨ་ཨ་ཨ). Seventh, to receive empowerment, entering the wisdom maṇḍala: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā), Vajra Samaya Kāya Vāka

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་ཅིང་མཉེས༔ གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ མཉམ་པར་བཞག་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་ངེས་པར་དགོས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ༔ གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང༔ གསུམ་པ་བོད་ཁམས་བརྟན་མ་མཆོད༔ བཞི་པ་ལས་མཇུག་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བསྡུ༔ དྲུག་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་སྤྱོད༔ བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས༔ གསག་པའི་ལས་རྣམས་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ ཞེས་པ་ལྟར། དང་པོ་ལ་ལྔ། བྱིན་རླབས། སྤྱན་དྲང་། མཆོད་པ། ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་
བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཞུ་བ་སྔོན་འགྲོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བར་པས་བསྐང་བཤགས་ནི། ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧོ༔ ཐོག་མེད་གསག་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་
མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གསུམ་པ་བསྒྲལ་བ་ལ་ཞུ་བ་སྔོན་ད

【汉语翻译】
自性功德业，我即是自体。（藏文：ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔） 嗡！（藏文：ཨོཾ༔） 极其清净者，持有智慧明觉之天，从初始就与自身一同诞生，圆满于四金刚之界，誓言智慧无有分别，于菩提心中成为一味，灌顶加持甚为稀有，于四身之体性中自然成就。嗡 班杂 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔） 身语意智慧金刚 扎 吽 班 霍。（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔） 面前安住之智慧者，与自身无别，稳固且欢喜，于明觉圆满之禅定中，平等安住而取为道。此时护法之供养，无论广略何者成就皆需。第三，后行之事业，第一，举行会供之喜宴；第二，劝请并守护食子；第三，供养藏地坚牢地母；第四，以事业之舞结束；第五，收摄生起之明觉；第六，享用双运之幻化；第七，以祈愿吉祥之语，使积聚之业皆成有义。如是说。第一有五，加持，迎请，供养，享用，余供回向。第一是，于会供之物上，洒扫净水，让 央 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔） 自显为本尊，从心间之种子字中，让 央 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔） 放光，净化会供品之实执，三字之光芒，转变为智慧甘露，欲妙供云，充满虚空。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） 第二，迎请是，吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔） 祈请三身诸佛海会众，从光明离戏之自性中，为我等积聚资粮清净罪障故，请以智慧幻化之姿降临。班杂 萨玛雅 扎 扎。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔） 第三，供养有三，首先献上会供之精华，以祈请为前行。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） 会供之体性，智慧甘露之云，形态为欲妙天女，充满虚空，以此无漏大乐之受用，愿三根本坛城诸天众皆欢喜。嘎纳 扎扎 布扎 霍。（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔） 第二，以中间者进行圆满忏悔，以祈请为前行。霍！（藏文：ཧོ༔） 无始所积之罪障过患与堕罪，特别是从根本支分之誓言中，所有违背与破损之处，皆以欲妙会供之供品，圆满并忏悔。萨玛雅 效达 阿。（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔） 第三，诛杀，以祈请为前行。

【英语翻译】
Self-nature, qualities, and actions, I am the self-essence. OM! (Tibetan: ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔) OM! (Tibetan: ཨོཾ༔) Utterly pure, the deity who holds the wisdom and intelligence, born together with oneself from the very beginning, perfected in the realm of the four vajras, the samaya and wisdom inseparable, becoming one taste in the bodhichitta, the empowerment and blessings are exceedingly rare, spontaneously accomplished as the essence of the four kayas. OM Vajra Samaya HUM. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔) Kaya, Vak, Citta, Jnana Vajra Dza Hum Bam Ho. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔) The wisdom being residing in front, inseparable from oneself, stable and pleased, in the samadhi of clear appearance and perfection, taking it as the path by remaining in equanimity. At this time, the supplication and offering to the Dharma protectors, whether extensive or concise, must be accomplished. Third, the subsequent activities: first, hold the feast of the tsok; second, urge and protect the torma; third, offer to the stable goddesses of Tibet; fourth, conclude the activity with a dance; fifth, gather the clear appearance of the generation stage; sixth, practice the illusion of union; seventh, with prayers and auspicious words, may all the accumulated actions become meaningful. As it is said. The first has five: blessings, invitation, offering, enjoyment, and dedication of the remainder. The first is: sprinkle cleansing water on the tsok implements, RAM YAM KHAM. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔) Oneself appearing as the deity, from the seed syllable in the heart, RAM YAM KHAM (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔) radiates light, purifying the grasping of the reality of the tsok substances, the light of the three syllables, transforming into wisdom nectar, the clouds of desirable qualities filling the sky. OM AH HUM. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Second, the invitation is: HUM HUM HUM. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔) Arise, assembly of the ocean of victorious ones of the three kayas, from the nature of luminosity free from elaboration, for the sake of us gathering tsok and purifying obscurations, please come forth playing in the illusion of wisdom. Vajra Samaya Dza Dza. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔) Third, the offering has three: first, offering the essence of the tsok, with supplication as the preliminary. OM AH HUM. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) The essence of the tsok, the cloud of wisdom nectar, the form of desirable qualities, goddesses filling the sky, with this uncontaminated great bliss of enjoyment, may the deities of the three roots mandala be pleased. Gana Chakra Puja Ho. (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔) Second, completing and confessing with the intermediate one, with supplication as the preliminary. HO! (Tibetan: ཧོ༔) All the sins, obscurations, faults, and downfalls accumulated from beginningless time, especially from the root and branch samayas, all the transgressions and deteriorations, may they all be completed and confessed with the offerings of the desirable qualities tsok. Samaya Shuddhe Ah. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔) Third, subjugation, with supplication as the preliminary.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་ལ་བསྡུ། བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་གོང་དུ་བཅད་ན་དང་། ལིང་ག་ཟུར་དུ་བཅས་ན་འདིར་མི་དགོས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་། མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་འགུགས་བཅིངས་བསྡམས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ། ལས་ཕུར་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་
ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་བཏེགས་ལ། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་བཏུང་རྣམས་ནང་གི་བསྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷག་མ་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕུད་ལྷག་བསྲེ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཆབ་བྲན་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཛ༔ ཞེས་ལྷག་མགྲོན་བཀུག་ལ། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་
ལ་ཉོན༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་ཚལ་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ བོད་ཀྱི་ཉི་མ

【汉语翻译】
之际，将荟供的欲妙天女们以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字收摄于自身。加持过的荟供品，如果事先切开，或者将林伽另外放置，则此处不需要。无论如何，嘛哈班玛西日嘿热嘎啊吽（藏文：མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：महापद्मश्रीहेरूकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahāpadmaśrīheruko'ham，汉语字面意思：我是大莲花吉祥嘿热嘎）。自身化为莲花嘿热嘎之身。顶礼三宝。三宝的教言谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，持明幻化网寂怒尊众的谛实，化身又化身手印像等之谛实，以大谛实的加持，令未调伏之有情得以解脱之刹土，所有名相物质之所依，皆临此地。尼扬匝（藏文：ནྲྀ་ཡཾ་ཛ，梵文天城体：नृयंज，梵文罗马拟音：nṛ yaṃ ja，汉语字面意思：自在引导），尼班匝尔昂格夏匝（藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：नृ वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：nṛ vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：自在金刚钩生），德里扬匝（藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛ，梵文天城体：त्रियंज，梵文罗马拟音：tri yaṃ ja，汉语字面意思：三引导），德里班匝尔昂格夏匝（藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：त्रि वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：tri vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：三金刚钩生）。如是，以铁钩手印勾召，以匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜）勾摄、束缚、系缚、令其沉醉。手持事业橛，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大威力意化现，金刚的敬迦拉，将能取所取魔鬼众，勾摄融入，于光明法界中解脱的血肉骨，供养三根本坛城诸尊口。萨瓦维格南夏札让玛拉雅卡卡卡嘿卡嘿（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शत्रून् मारय खा खा खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarvavighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：摧毁一切障碍怨敌，吃吃吃，吃吃），哈哈嘿嘿吽吽啪（藏文：ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह ह हि हि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hi hi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈哈嘿嘿吽吽啪）！第四，享用，以事业金刚举起荟供品，霍！荟供的供品作为庄严享用。以莲花手印取用，阿拉拉霍！将饮食等作为内火供享用。第五，布施残食，以发愿在前，将残食等不积攒地收摄。以事业金刚祈请在前，混合精华与残食，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！念诵三遍，将上师的洗脸水洒出，诶啊Ra利赫日应匝（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཛ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ज，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ ja，汉语字面意思：诶啊Ra利赫日应匝）！如是勾召残食宾客，布哟！威严的听命使者众，享用此残食，如昔日所立誓言，消除一切障碍，增上顺缘。玛玛日应日应巴林达卡嘿（藏文：མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मम ह्रीं ह्रीं बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：妈妈，赫利，赫利，吃供品）。第二，劝请并宣说惩罚之辞，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于往昔劫的最初，三传承上师持明者们，以誓言束缚的鬼神等，听从法性谛实的教言。威猛的国王莲花生，于大尸陀林寒林中，以誓言束缚空行护法。藏地的太阳。

【英语翻译】
At that time, gather the consorts of the feast, the goddesses of desire, into oneself with the syllable Hūṃ. If the blessed offerings are cut beforehand, or if the lingam is placed separately, it is not needed here. In any case, Mahāpadmaśrīheruko'haṃ (藏文：མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：महापद्मश्रीहेरूकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahāpadmaśrīheruko'ham，汉语字面意思：I am the Great Lotus Glorious Heruka). Transform oneself into the form of Padma Heruka. Homage to the Three Jewels. By the truth of the command of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallibility of cause and effect, the truth of the deities of the peaceful and wrathful manifestations of the Vidyādhara's Magical Net, the truth of the emanations and further emanations with their hand symbols, and by the blessing of the great truth, may all beings who have become fields for taming the untamed be present in this symbolic support of form and substance. Nṛ yaṃ ja (藏文：ནྲྀ་ཡཾ་ཛ，梵文天城体：नृयंज，梵文罗马拟音：nṛ yaṃ ja，汉语字面意思：Lead freely), Nṛ vajra aṃ kuśa ja (藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：नृ वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：nṛ vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：Free Vajra Hook Born), Tri yaṃ ja (藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛ，梵文天城体：त्रियंज，梵文罗马拟音：tri yaṃ ja，汉语字面意思：Three Lead), Tri vajra aṃ kuśa ja (藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：त्रि वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：tri vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：Three Vajra Hook Born). Thus, beckon with the iron hook mudra, and with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍) summon, bind, restrain, and intoxicate. Holding the action phurba, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Great glorious mind emanation, Vajra Kiṃkara, summon and dissolve the grasping demons and obstructors. Flesh, blood, and bones liberated into the clear light realm, offer to the mouths of the deities of the three roots mandala. Sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शत्रून् मारय खा खा खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarvavighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Destroy all obstacles enemies, eat eat eat, eat eat), Ha ha hi hi hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह ह हि हि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hi hi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Ha ha hi hi hūṃ hūṃ phaṭ)! Fourth, enjoyment: raise the feast offering with the action vajra. Ho! Enjoy the feast offering as an ornament. Taking it with the lotus mudra, Ala la ho! Enjoy the food and drink as an inner fire offering. Fifth, giving the leftovers: with aspiration preceding, gather the leftovers without hoarding. With the action vajra and supplication preceding, mix the essence and leftovers, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)! Recite three times, sprinkle the master's face-washing water, E ā ralli hrīṃ ja (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཛ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ज，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ ja，汉语字面意思：E ā ralli hrīṃ ja)! Thus, summon the leftover guests, Bhyo! Assembly of glorious obedient messengers, partake of these leftover enjoyments, as in the oath pledged in former times, dispel all obstacles and increase favorable conditions. Mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi (藏文：མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मम ह्रीं ह्रीं बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：Mama, Hrīṃ, Hrīṃ, eat the offering). Second, urging and proclaiming the terms of punishment: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! In the beginning of the former kalpa, the vidyādharas, the lamas of the three lineages, the gods and demons bound by oath, listen to the command of the truth of Dharma. The powerful king Padmasambhava, in the great charnel ground Cool Grove, bound the ḍākinīs and oath-bound ones by oath. The sun of Tibet.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང༔ ཁྱོད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དམ་མ་བཀྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཆད་ཐོ་བྱ། །གསུམ་པ་བརྟན་མ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་གཏོར་མར་བླུགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་དང༔ བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་མཐའ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང༔ སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷཱ་ར་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་མ་མཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏཻ༔ ཁ་རགྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ལས་མཇུག་བྲོ་ཡིས་བསྡུ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྣོལ་མར་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་
ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། བསྡུ་རིམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་རྣམས་འཛབ་བསྟོད་དུས་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་བདུད་རྩི་བཏུང་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འགྲུབ༔ རྣམ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི།
མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ༔ འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ན

【汉语翻译】
之时，将所有天魔降伏。
我乃持明者之血脉，
汝等乃天魔之族类。
昔日上师之教令未违背，
如今瑜伽之誓言未解除。
请享用此庄严之食子，
成办所托之事业。
如是立誓。
第三，作坚母法：
以甘露涂抹食子盘，盛入食子。
吽！
印度国土之此岸，
尼泊尔国土之彼岸边，
阿修罗之岩洞中，
持明金刚猛厉与，
上师瓦苏达Ra（梵文：Vasudhāra），
于广阔田野之座上，
置于会众之列后，
赐予誓言甘露之，
十二大坚母众，
如其誓言与承诺，
请享用此供食甘露，
成办瑜伽所托之事业。
嗡 玛玛，拉拉，列列，当当，得带，卡Ra格玛，玛玛星卓玛 吽 贝 吽！
第四，以事业末尾之舞蹈收摄：
以金刚交错按压食子盘之中央。
吽！
马之大威仪，
发出大权威之怒吼声，
光辉之马鸣啧热热，
嬉戏之马舞切姆瑟切姆，
能取所取显现之邪魔众，
镇压于大圆满之界中。
嗡 阿 吽 班杂 卓达 哈亚格里瓦 嗡 炯 舍 帕！
第五，收摄生起之明观，分三：
对坛城本尊作供养赞颂，祈请宽恕；
接受成就；
真实之收摄次第。
第一，供养赞颂、祈请宽恕等如念诵赞颂时进行。
第二，将修法所依置于头顶，饮用甘露。
吽 舍！
于心髓菩提心之坛城中，
嬉戏于智慧幻化之诸本尊，
忆念不坏金刚之誓言后，
祈请赐予加持灌顶与成就！
咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 炯！（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）
脉轮充满甘露之精华，
殊胜成就现前，
精华之光芒照耀十方，
共同成就无需勤作即可成办，
圆满一切坛城轮，
加持成无别大。
第三，收摄坛城：
若有前生起之所依，嗡！
于此处与形象一同，
安住于轮回世间后，
那

【英语翻译】
At the time of the activity, all the gods and demons were subdued.
I am the lineage of the Vidyadhara,
You are the race of gods and demons.
In the past, the master's command was not broken,
Now the yogi's vows are not broken.
Please accept this adorned torma,
Accomplish the entrusted activities.
Thus, make a vow.
Third, the practice of the steadfast mothers:
Smear the torma plate with nectar and fill it with torma.
Hūṃ!
On this side of the land of India,
On the far side of the land of Nepal,
In the cave of the Asuras,
The Vidyadhara Vajra Dragpo and,
The master Vasudhāra,
On the throne of the vast field,
After being placed in the assembly,
The nectar of the oath given,
The twelve great steadfast mothers,
According to their vows and promises,
Please accept this offering torma nectar,
Accomplish the activities entrusted to the yogi.
Oṃ Mama, Lala, Lele, Taṃ Taṃ, Te Tai, Kha Ragma, Mama Sing Droma Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Fourth, concluding the activity with dance:
Press the center of the torma plate with a crossed vajra.
Hūṃ!
The great demeanor of the horse,
Proclaiming the roar of great power,
The glorious horse sound Tse Re Re,
The playful horse dance Chem Se Chem,
The host of demons appearing as grasping and holding,
Subdue them in the realm of the Great Perfection.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Krodha Hayagrīva Oṃ Bhrūṃ Hrīḥ Phaṭ!
Fifth, gathering the clear appearance of generation, in three parts:
Offering praise and asking for forgiveness to the deities of the mandala;
Receiving accomplishments;
The actual order of gathering.
First, offering praise, asking for forgiveness, etc., are performed as during the recitation of praise.
Second, place the support of practice on the crown of the head and drink the nectar.
Hūṃ Hrīḥ!
In the mandala of the heart essence Bodhicitta,
The deities who play in the illusion of wisdom,
After remembering the indestructible vajra vows,
I pray that you bestow blessings, empowerments, and accomplishments!
Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka citta Jñāna Karma Sarva Siddhi Phala Bhrūṃ! (藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind)
The channels are filled with the essence of nectar,
The supreme accomplishment manifests,
The light of essence radiates in all directions,
Common accomplishments are achieved effortlessly,
The complete mandala wheel,
Is blessed as inseparable and great.
Third, gathering the mandala:
If there is a support for the previous generation, Oṃ!
Here, together with the form,
After dwelling in the cycle of existence,
That

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༔ མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་བཛྲ་མུ༔ གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དྲུག་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ལ་གཉིས། དང་པོ་དགེ་རྩ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲགས་ལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གུ་རུའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །བློ་དང་འཚམ་པར་བསྟན་པའི་མཐུས། །རིམ་གཉིས་མྱུ་གུ་རབ་སྨིན་ནས། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཁོ་ཕྱིར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་བྲིས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་དཀྲི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
今愿无夭寿，财富及权势，殊胜悉皆善赐予。 嗡 索巴 等。若是彩粉坛城，嗡。您成办有情一切义，等 班杂 穆。无论如何，吽 吽 吽。器情显现为天尊，一切融入自身中，自身亦融入心间种子字，其亦安住于无所缘光明之境界中。第六、双运如幻之相续行持： 啪 啪 啪。复次如鱼跃水般，自身明观为主尊之身，顶上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标帜。 嗡 阿 吽 班杂 嘎 巴 泽 RA恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 嘎 巴 泽 保护 吽）。观想并受用显现、声响、觉知三者为本尊、咒语、智慧之游舞，且使一切行持皆有意义。第七、祈愿与吉祥语分二。首先以三轮清净之回向印持诸善根： 霍！ 以修持持明上师坛城之威力， 我与无边一切有情众， 四种事业
任运成就， 愿解脱于光明法身之界中。 第二、吉祥语： 散花并奏响各种乐器。 根本传承上师之加持入于心， 本尊空行如影随形伴， 护法守护遣除一切障， 愿成就胜共诸悉地之吉祥。 如是念诵吉祥语以作结尾。 上师口诀甘露水， 以契合根器而宣说之威力， 愿二次第之苗芽成熟， 愿受用成就之果实。 此亦为初学者所需，故秋吉林巴依上师之教言而书写，愿成为将一切众生安置于利乐之果位的因。 །།
上师意修遣除一切障碍之中等事业。 秋吉林巴。

【英语翻译】
Now, may you bestow perfectly long life, wealth, and power, and all supreme attainments. Om Supra, etc. If it is a colored powder mandala, Om. You accomplish all the aims of sentient beings, etc. Vajra Mu. In any case, Hung Hung Hung. All that appears as the environment and beings is clear as deities and dissolves into oneself. Oneself also dissolves into the seed syllable at one's heart. That also remains equally in the state of non-objectification, luminosity. Sixth, the continuous conduct of illusory union: Phat Phat Phat. Again, like a fish leaping from the water, one's own self is clear as the form of the main deity, marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Om Ah Hung Vajra Ka Ba Tsi Raksha Ham (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 嘎 巴 泽 保护 吽). Viewing and experiencing the three, appearance, sound, and awareness, as the play of deity, mantra, and wisdom, one should make all conduct meaningful. Seventh, aspiration and auspicious words, in two parts. First, sealing the roots of virtue with the dedication of the three circles: Ho! Through the power of accomplishing the mandala of the vidyadhara lama, may I and all limitless sentient beings, the four activities
be spontaneously accomplished, and may we be liberated into the realm of the clear light dharmakaya. Second, auspicious words: Scattering flowers and proclaiming various musical instruments. May the blessings of the root and lineage lamas enter the heart, may the yidam dakinis accompany us like body and shadow, may the dharma protectors and guardians dispel all obstacles, may there be auspiciousness for the accomplishment of supreme and common siddhis. Thus, one should adorn the end by reciting auspicious words. The nectar water of the guru's instructions, through the power of being taught in accordance with the mind, may the sprouts of the two stages ripen well, may we enjoy the fruit of accomplishment. This was also written by Chokgyur Lingpa according to the guru's command for the benefit of beginners, may it become the cause for placing all beings in the state of benefit and happiness.
The medium-length activity of the Lama's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles. Chokgyur Lingpa.

============================================================

